French (Fr)Japanese(JP)English (United Kingdom)

(This list is not exhaustive)


  • Pérenniser les forêts tropicales, annual report of ITTO (International Tropical Timber Association) (EN>FR)
  • "Notre combat pour l’environnement", by Mr Shimizu, Vice-President of Tokyo Electric Power Company, in Actes de la 19e rencontre du Club franco japonais (JP>FR).


  • "L’état de l’économie japonaise", by Mr Izawa, President of JETRO (Japan External Trade Organization) in Actes de la 19e rencontre du Club franco japonais (JP>FR).
  • Un monde pour les enfants - grandir sans avoir à travailler, by Peter de Ruiter, Dutch Ministry of Foreign Affairs (EN>FR, in a team)

Architecture/urban planning

  • "Topographie et ordre spontané à Tokyo", by Naohiko Hino, in Paris Tokyo, Kenchiku Architecture, sous la direction de Shinichi Kawakatsu, Benjamin Aubry et Hitomi Tamura, RAD (JP>FR)
  • "Type et token en architecture : réécriture et réinterprétation de la ville", by Kozo Kadowaki, in Paris Tokyo, Kenchiku Architecture, sous la direction de Shinichi Kawakatsu, Benjamin Aubry et Hitomi Tamura, RAD (JP>FR)
  • Junzo Sakakura : une achitecture pour l’homme, Maison de la culture japonaise à Paris (JP>FR)


  • "Le Japon et la Mer", by Masashi Haneda (université de Tokyo), in The Sea in History - The Early Modern World, Boydell & Brewer, 2017 (JP>FR)

Exhibitions catalogues

  • Cahiers d’arts 2014/1, description of Sugimoto Hiroshi's work (JP>FR)
  • Fiber Art (Japanese contemporary textile art), Maison de la culture japonaise à Paris (EN>FR)
  • Cosmos Intime (Japanese contemporary art from the Takahashi collection), Maison de la culture japonaise à Paris (JP>FR)
  • Nantes-Niigata manga exhibition, château des ducs de Bretagne (JP>FR)
  • Junzo Sakakura : une achitecture pour l’homme, Maison de la culture japonaise à Paris (JP>FR)

Arts and crafts

  • Atelier cartonnage, by Kayoko Bigeard, Eyrolles (JP>FR)
  • La couture en ligne droite, by Sato Watanabe, De Saxe (JP>FR)
  • Accessoires en Liberty, several authors, Eyrolles (JP>FR)
  • Les bijoux en pâte polymère, by Rie Nagumo, Eyrolles (JP>FR)
  • Sacs en tissu et cuir, several authors, De Saxe (JP>FR)
  • Carnets de voyage - L'art du croquis urbain, by Gabriel Campanario, Eyrolles (EN>FR)
  • Re-lier, créer ses carnets avec des matériaux recyclés ou détournés, by Jeannine Stein, Eyrolles (EN>FR)
  • Tricot norvégien, by Margaretha Finseth, Eyrolles (EN>FR)
  • L'atelier miniaturiste, délices à l'échelle 1/12e, by Tomo Tanaka, Fleurus (JP>FR)
  • Les mille premiers mots en japonais, Usborne (JP>FR)
  • Hello Sandwich, carnet d'inspirations japonaises, by Hello Sandwich, Glénat Pratique (JP>FR)
  • Zakka, 145 créations japonaises à faire soi-même, by Tuesday, Glénat Pratique (JP>FR)
  • C’est le pompon, by Mari Kumada, Glénat Pratique (JP>FR)
  • Amigurumis, by Mitsukoshi Hoshi, Glénat Pratique (JP>FR)
  • Atelier tissage, by Maryanne Moodie (EN>FR)
  • Urban Jungle, by Igor Josifovic and Judith de Graaf, Eyrolles (EN>FR)
  • 38 motifs nature à broder, by Yumiko Higuchi, Dessain et Tolra (JP>FR)
  • Petits chats en pompons, by trikotri, Dessain et Tolra (JP>FR)
  • Broderies 100% chats, by various authors, Dessain et Tolra (JP>FR)

Mangas (all JP>FR)

  • A Silent Voice, by Yoshitoki Oima, 7 volumes, Ki-oon *Winner - Daruma d'or Manga, Japan Expo Awards
  • Père & Fils, by Mi Tagawa, ongoing, Ki-oon  *Shortlisted - Konishi Manga Translation Award
  • Magus of the Library, by Mitsu Izumi, ongoing, Ki-Oon
  • BL Metamorphose, by Kaori Tsurutani, ongoing, Ki-Oon
  • Issak, by Double-S and Shinji Makari, ongoing, Ki-oon
  • L'île errante, by Kenji Tsuruta, ongoing, Ki-oon
  • Sous un ciel nouveau, by Kei Fuji et Cocoro Hirai, one shot, Ki-oon
  • Souvenirs d'Emanon, by Kenji Tsuruta, one shot, Ki-oon
  • Darker than Black, by Yuji Iwahara, 4 volumes, Ki-oon
  • Your lie in April, by Naoshi Arakawa, 11 volumes, Ki-oon
  • Le Chant des souliers rouges, by Mizu Sahara, 6 volumes , Kaze
  • Q, by Tatsuya Shihira, SF, 4 volumes, Ki-oon
  • Man in the Window, by Masatoki and Anajiro, 3 volumes, Ki-oon
  • Blood Parade, by Kazuyoshi Karazawa, 2 volumes, Ki-oon


  • Happiness, by Natsuo Kirino (in search of a publisher)


From 2010 to 2015, I served as editor in chief of the Freelance France Japon network magazine, Éclectiques. While my main role was to support contributors and oversee editing, proofreading and translation operations, I did contribute a few articles:

  • "Le peuple du train", in the first issue, draws upon the social science research I conducted in Japan.
  • “L’Alsace au Japon”, in the second issue, is a recollection of my first stay in Japan, where I worked in a museum.
  • "L'union fait la force", in the third issue, highlights the importance of professional networks. At the end of the magazine, Yoko Majima, a trilingual Japanese lawyer, tells me about her background and activies.
  • "Happiness", in the fourth issue, reflects on my first Japanese novel translation experience. At the end of the magazine, Lionel Dersot, a consultant, tells me about his background and activies.
  • In the fifth issue, Sébastien Lebègue, photographer and graphic designer, answers my questions.


Freelance France Japon is a network of independent professionals whose work is closely related to Japan and France or other French-speaking countries. Its members come from a variety of specialties and disciplines, including translatiion, interpreting, consulting, graphic design, photography, film making, teaching and law.



Traduire is a French-language magazine published twice a year by the French Translator’s Association (SFT). Articles on general or selected topics, interviews, essays on a variety of academic topics, practical accounts or case studies are all designed to spark reader’s intellectual curiosity and give them food for thought, while challenging book reviews seek to whet their literary appetites. I contributed an article about arts and craft books translation ("Un bon croquis vaut-il mieux qu'un long discours", Traduire 230: A la croisée du texte et de l'image, 2014).





ITI Bulletin

ITI's industry journal, the Bulletin, is published bi-monthly and has an estimated readership of 7,000. Both informative and entertaining, ITI Bulletin has a broad scope, and contains articles relating to all aspects of translation and interpreting. The ITI Bulletin is the current holder of the FIT Best Periodical Award. In "Beyond the bubble" (March-April 2015), I write about building a diverse network of professionals accross a variety of industries





AUSIT - In Touch

The Australian Institute of Interpreters and Translators publishes a quarterly newsletter for its members and others who may be interested in issues associated with the interpreting and translation professions. I wrote an article in the winter 2011 issue concerning the impact of the March 2011 tsunami on the translation and interpreting industry.